Jak są wykonywane tłumaczenia przysięgłe? Ewidentnie nie wiesz, czym cechują się takie zadania? Masz zaś pewne istotne dokumenty, które muszą być przełożone na inny język? W naszym poradniku dowiesz się, komu powierzyć tłumaczenia przysięgłe i jak są one w praktyce realizowane. To nie wszystko. Poznasz także różnice między tym zagadnieniem, a tłumaczeniami zwykłymi. Serdecznie zapraszamy do lektury!
Na kogo się zdecydować?
Wyboru jest naprawdę bardzo dużo. Osoby, które chcą zlecić tłumaczenia przysięgłe powinny się nad tym tematem minimum dwa razy zastanowić. Po to, by nie wybrać kogoś nie do końca odpowiedniego. Pamiętaj, że tłumaczenia przysięgłe robione online nie mogą być zaś wykonane np. przez uczniów, czy studentów. Generalnie nie brakuje wielu ofert związanych z tym zagadnieniem. Młode osoby (będące jeszcze na etapie edukacyjnym) chcą sobie dorobić. Warto jednak podkreślić, że nie są to fachowcy (jeszcze). Takie osoby nie mogą (zgodnie z polskim prawem) realizować tłumaczeń przysięgłych… Pamiętaj o tym, by nie dać się nikomu nabrać. Takimi zadaniami mogą zajmować się osoby, które m.in. mają już w tym temacie tytuł magistra (czyli zakończyły edukację). To jednak nie wszystko. Aby można było zgodnie z przepisami – obowiązującymi na terenie naszego kraju – realizować tłumaczenia przysięgłe, trzeba jeszcze zdać egzamin państwowy. Jeśli danej osobie się to uda, to może liczyć na uzyskanie wpisu na listę fachowców w tym zawodzie. Co ważne, jest ona ogólnie dostępna. Można się z nią zapoznać na stronach rządowych. Należy zatem wybrać takiego fachowca (to najważniejsza sprawa), który posiada odpowiednie kwalifikacje potwierdzone stosownymi dokumentami. Na pewno dobrze byłoby zdecydować się na pomoc specjalistów, którzy posiadają w tej branży spore doświadczenie. Na co jeszcze zwracać uwagę? Na opinie i miejsce świadczenia usług. Niektórzy nie chcą bowiem przesyłać ważnych dla siebie (czy firmy) dokumentów drogą online. Preferują spotkanie face to face i ustalenie wszystkich szczegółów. Warto zatem sprawdzić, kto w okolicy ma odpowiednie kwalifikacje, by wykonać profesjonalne tłumaczenia przysięgłe.
Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych?
Jeśli chodzi o kwestie typowo merytoryczne, to nie ma tutaj żadnych większych, zauważalnych na pierwszy rzut oka różnic. Chodzi bowiem o to (w każdym przypadku), by tłumaczenia przysięgłe oraz zwykłe były wykonane bardzo dokładnie i starannie. M.in. sens żadnego ze zdań nie może być zmieniony. Poza tym tłumaczenia powinny być zrealizowane możliwie szybko (a na pewno w ustalonym terminie pomiędzy obiema stronami). To jednak nie oznacza, że tutaj nie ma żadnych różnic. Na pewno warto wspomnieć o samej formie wykonania tego zadania. W przypadku tłumaczeń przysięgłych zawsze mają one formę pisemną. To tutaj nie wszystko. Liczy się także znak pieczęci wybranego przez Ciebie tłumacza przysięgłego. Fachowcy w pewnym stopniu biorą zatem odpowiedzialność za zrealizowane zadanie. Jest to jednak zrozumiałe. W końcu tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przede wszystkim w przypadku szczególnie istotnych dokumentów. Chodzi o takie papiery, które po przełożeniu cały czas powinny zachować moc prawną. A tłumaczenia zwykłe? Tutaj może chodzić tak naprawdę o każdy rodzaj tekstu. Nic dziwnego, że tłumaczeń przysięgłych jest wykonywanych sumarycznie zdecydowanie mniej. Co jeszcze ma znaczenie? Warto dodać, że tłumaczenia przysięgłe określane są również jako uwierzytelnione. Wszystko przez złożony na dokumencie podpis fachowca oraz wykonaną pieczęć.
Jak są realizowane tłumaczenia przysięgłe?
Najpierw zainteresowany tym zagadnieniem Klient musi wybrać profesjonalistę. Trzeba zwracać uwagę m.in. na miejsce świadczenia usług, doświadczenie, czy recenzje ze strony innych osób. Obecnie niektóre podmioty oferują możliwość załatwienia tej sprawy online. Nie każdy jednak się na to decyduje. Klienci czasami wolą (szczególnie w przypadku ważnych dokumentów) spotkać się ze specjalistą i własnoręcznie wręczyć mu dokumenty. Następnie obie strony ustalają wszystkie istotne szczegóły. Chodzi m.in. o termin wykonania konkretnego zadania oraz o sprawy finansowe. Jeśli Klientowi zależy na bardzo szybkiej realizacji, to musi liczyć się z pewnymi dodatkowymi opłatami. Następnie fachowiec przystępuje do realizacji zadania. Eksperci korzystają nie tylko ze swojej wiedzy. W czasie pracy oczywiście stosują słowniki itd. Czasami konsultują się, jeśli np. pewne stwierdzenia nie są dla nich w 100% jasne. Trzeba bowiem wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe są wykonywane w przypadku bardzo istotnych dokumentów. Tutaj sens żadnego ze zdań nie może być zmieniony… Kiedy zlecenie jest zakończone, to fachowiec informuje o tym swojego Klienta. Następuje przekazanie tłumaczenia oraz oddanie dokumentów. Często Klient otrzymuje fakturę albo może uregulować zobowiązania finansowe od razu. W jakich natomiast sytuacjach warto wybrać fachowe tłumaczenia przysięgłe? Są one wykonywane w przypadku rozmaitych dokumentów. Chodzi np. o akty urodzenia, zgonu, papiery bankowe, czy zagraniczne świadectwa pracy itp.